Itako Iris Festival

Itako Iris Festival

水乡潮来菖蒲花节

水鄉潮來菖蒲節

스이고 이타코 꽃창포

SUIGO ITAKO AYAME

Lễ hội hoa Ayame- hoa diên vĩ tại Suigo Itako

This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent the spread of coronavirus, but we’ll still be sharing all the information you need to help you plan for a future visit!

为了防止新冠肺炎的扩大,很多预定的活动也被迫中止了。虽然现在没有办法让大家来到茨城亲自体会这里的美好,但是我们会努力通过网页继续向您介绍茨城的魅力。期待疫情早日结束,我们可以在茨城相会。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,日本仍限制多數國家入境。 因此茨城縣的魅力目前只能透過文字與照片來展現。剩下的,就等疫情過後大家親自來發掘囉!

현재 신종코로나바이러스의 감염 확대와 방지를 위하여 예정되어있던 이벤트는 중지되었습니다. 이바라키현의 매력을 홈페이지를 통해 전해드립니다. 다시 자유롭게 여행할 수 있기를 기원합니다.

ขอหยุดกิจกรรมต่างๆ เพื่อเป็นการป้องกันการแพร่ระบาดไวรัสโคโรนา อย่างไรก็ตามเราขอส่งมอบเสน่ห์ของอิบารากิผ่านภาพทางเพจและหวังว่าจะได้พบกันในเร็ววันนี้

Do ảnh hưởng ngày càng lan rộng của virút Corona, các lễ hội ở khắp nơi trong tỉnh đều phải hoãn lại. Nhằm gửi đến các bạn các thông tin về lễ hội để chuẩn bị cho kế hoạch du lịch vào năm sau. Website của du lịch Ibaraki sẽ cung cấp các thông tin về các điểm hấp dẫn của vùng theo từng thời điểm. Ibaraki rất mong sớm được gặp tất cả quý du khách!

Location
会场
會場
장소
สถานที่
Địa điểm

Itako Iris Garden

水乡潮来菖蒲园

水鄉潮來菖蒲園

스이고 이타코 아야메원

สวนดอกไอริส SUIGO ITAKO AYAME-EN

Công viên Suigo Itako Ayame-en

Address
地址
地址
주소
ที่อยู่
Địa chỉ

1-5 Ayame, Itako City (3 minutes’ walk from JR Itako Station)

潮来市AYAME1-5(JR潮来站 徒步3分)

潮來市ayame1-5(從潮來車站步行3分鐘)

이타코시 아야메 1-5(JR이타코역에서 도보 3분)

1-5 Ayame, Itako-shi (เดิน 3 นาที จากสถานี JR Itako)

1-5 Ayame, Itako-shi (3 phút đi bộ từ ga JR Itako)

Inquiries
咨询
洽詢
문의
ติดต่อสอบถาม
Liên lạc

Itako City Industry & Tourism Division

潮来市产业观光课

潮來市產業觀光課

이타코시 산업관광과

แผนกการท่องเที่ยวอุตสาหกรรมเมือง Itako

Phòng du lịch-thương mại-công nghiệp thành phố Itako.

Tel: 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

전화: 0299-63-1111

เบอร์โทร : 0299-63-1111

TEL: 0299-63-1111

What to See

景点介绍

簡介

주요정보

สิ่งที่น่าสนใจ

Điểm đặc biệt

Itako Iris Garden was first opened in April 1976. The 1.3 hectare garden features a million iris plants of from round 500 different varieties. The garden was also selected as one of Japan’s 500 Most Beautiful Walking Routes.

「水乡潮来菖蒲节大会」会场的水乡潮来菖蒲园、在1976年4月开园的水边公园、面积约1.3公顷。园内种植有约500种・100万株的五彩缤纷的菖蒲花(花菖蒲)。被选入美丽的日本散步小路500选、作为漂亮的景点而赢得众人的喜爱。

1976年4月開園的水鄉潮来菖蒲公園位於河邊,面積為1.3公頃,這裡同時也是「水鄉潮來菖蒲花大會」的活動會場。園內種有約有500品種、100萬株色彩鮮豔的菖蒲花,被選為日本美景500選之一,是非常受歡迎的觀光勝地。

‘스이고 이타코 꽃창포 축제 대회’의 장소인 스이고 꽃창포원은 면적은 약 13헥타르로 1976년 4월 개원한 수변 공원입니다. 꽃창포원 내에는 약 500여 종, 100만 송이의 다채로운 붓꽃(꽃창포)이 피어납니다. ‘아름다운 일본의 걷고 싶어지는 길 500선’에 선정되는 등 뛰어난 경승지로서 주목받는 곳입니다.

สวนดอกไอริส SUIGO ITAKO AYAME-EN ซึ่งเป็นสถานที่จัดงาน「เทศกาล Suigo Itako Ayame」 เปิดขึ้นครั้งแรกเมื่อ เมษายน 2519 ขนาด 1.3 เฮคเตอร์ มีดอกไอริสกว่าล้านดอก กว่า 500 สายพันธุ์ นอกจากนี้ยังได้รับเลือกให้เป็นหนึ่งใน 500 เส้นทางเดินที่สวยที่สุดของญี่ปุ่น

Công viên Suigo Itako Ayame, nơi tổ chức Lễ hội Suigo Itako Ayame, là một công viên ven biển được mở lần đầu từ tháng 4 năm 1976 và có diện tích 1,3 ha. Khoảng 1 triệu cây hoa diên vĩ với hơn 500 loại cây đầy màu sắc được trồng trong công viên. Công viên là một điểm danh lam thắng cảnh rất nổi tiếng, và được chọn là một trong 500 địa điểm đi dạo đẹp nhất Nhật Bản.

Special Events
各种活动
<各種活動>
<각종 이벤트>
กิจกรรมพิเศษ
Các sự kiện

This year’s Itako Iris Festival is cancelled to help prevent spread of coronavirus. Please stay home and avoid all unnecessary outings. Staying home this year means all the more to look forward to next year!

为了防止新冠肺炎的扩大,2020年的水乡潮来菖蒲花节的举行中止了。虽然很遗憾,但是为了近早度过疫情难关,这也是值得的。期待我们明年可以在水乡潮来菖蒲花节相见。

為防範新冠狀病毒疫情擴散,2020年水鄉潮來菖蒲節暫停一次。 我們期待明年與您相見!

2020년 스이고 이타코 꽃창포 축제는 신종코로나바이러스의 감염 확대 방지를 위하여 개최가 중지되었습니다. 내년 꽃창포 축제를 위하여 사회적 거리두기를 부탁드립니다..

เนื่องจากการแพร่ระบาดไวรัสโคโรนา จึงของดจัดงานเทศกาล Suigo Itako Ayame ปี 2020 เป็นสิ่งที่น่าเสียดายที่เทศกาลในปีนี้ได้ถูกยกเลิกเป็นจำนวนมาก เรามาร่วมกัน Stay Home แล้วมาพบกันใหม่ในปีหน้าที่งานเทศกาลอายาเมะ

Năm 2020, do ảnh hưởng của virút Corona, nên các sự kiện liên quan đến lễ hội hoa diên vĩ đều bị hủy. Cho dù điều đó rất đáng tiếc, nhưng để đảm bảo sức khỏe, chúng tôi mong các bạn hãy ở nhà và cùng nhau cố gắng vượt qua mùa dịch này nha.

In the past, boats played an important role as a means of both trade and transport in the canal city of Itako. Now, these boats are perfect for viewing the iris festival and admiring the skill of the oarsmen. A trip on one of Itako’s traditional boats is a great way to take in the city’s history and relax in the early summer breeze.

欣赏船家华丽的橹舟动作,还可以从小舟上向外眺望美景。在以前的水乡潮,橹舟是重要的交通手段。感受历史,欣赏沿岸风景,吹吹水乡小镇的初夏的清风。

乘坐小舟,可以觀賞到船家在船頭俐落划槳的模樣。在以前的水鄉潮來,小舟可是非常重要的交通工具。在這裡感受懷舊氣息、欣賞沿川風景,享受一下初夏的徐徐涼風吧!

선두의 화려한 노젓기와 선상에서 보이는 경치를 즐겨보세요. 예전부터 스이고 이타코에서는 이 배가 중요한 교통수단이었습니다. 이러한 역사와 정취, 주변의 풍경과 초여름의 상쾌한 바람을 느껴보시기 바랍니다.

เพลิดเพลินไปกับทักษะการแจวเรืออันงดงามขณะนั่งเรือแจว ซึ่งในอดีตเคยมีบทบาทสำคัญในการขนส่ง ผ่อนคลายไปกับสายลมที่สดชื่นในต้นฤดูร้อนและทิวทัศน์ริมน้ำที่สวยงามพร้อมสัมผัสถึงประวัติศาสตร์

Thưởng thức khung cảnh thiên nhiên tuyệt đẹp trên con thuyền qua hướng dẫn của người lái thuyền. Trước đây, thuyền từng là phương tiện giao thông quan trọng ở Suigo Itako. Vừa cảm nhận những nét đẹp của lịch sử như vậy vừa thưởng thức phong cảnh tuyệt đẹp xung quanh với làn gió tươi mát đầu hè, hẳn là một trải nghiệm rất tuyệt vời.

Main Event – Traditional Bridal Ceremony
出嫁小舟 ~菖蒲节主会场
新嫁娘小舟~菖蒲節的重頭戲
시집가는 배~꽃창포 축제의 메인 이벤트
พิธีแต่งงานแบบดั้งเดิม
Thuyền đám cưới – sự kiện chính trong lễ hội hoa diên vĩ

In this event, a bride clad in a traditonal wedding kimono travels by boat to join her new husband. This event isn’t just for show – the couples are really getting married! Make sure not to miss out on seeing the bride arriving in a traditional rickshaw.

要出嫁的新娘乘坐小舟驶向新郎。穿着日式传统嫁衣的新娘再搭配菖蒲花卉,美的让人惊叹。此外,在陆地上接送新娘的人力车也很有特色。

真正的新娘乘著小舟往新郎方向前去。穿著傳統和服的新娘搭配盛開的菖蒲花,整個景像美得令人屏息;在路面移動的部分,則由人力車接送。

실제로 결혼하는 신부가 배에 올라 타 신랑이 있는 곳으로 향합니다. 전통의상을 입은 신부와 꽃창포의 어울림은 숨을 멈출 정도로 아름답습니다. 그리고 인력거에 탄 신부의 모습에도 주목해 주시기 바랍니다.

พิธีกรรมส่งตัวเจ้าสาวไปยังหาเจ้าบ่าว ซึ่งมีความสวยงามตระการตาทั้งจากดอกไอริสและการสวมชุดแต่งงานแบบดั้งเดิมของเจ้าสาว นอกจากนี้ การขึ้นรถลากแบบดั้งเดิมของเจ้าสาวก็ไม่ควรพลาดชม

Đám cưới có thật sẽ được diễn ra, cô dâu ngồi trên một chiếc thuyền hướng về phía khu vực nhà trai. Hình ảnh cô dâu trong trang phục áo cưới truyền thống và hoa lẫn với cả khu vườn hoa diễn vĩ tạo nên một khung cảnh tuyệt vời. Ngoài ra, cảnh cô dâu được xe kéo tiễn đi cũng rất là ấn tượng, các bạn đừng bỏ lỡ nhé.

Twilight Festival

夜晚的魅力

夜晚的魅力

초저녁의 매력

บรรยากาศกลางคืน

Sự hấp dẫn của công viên vào buổi tối

As the sun begins to set, the iris gardens seem to transform into a new and mysterious place.

请享受与白天不同的梦幻般的气氛。

享受與白日不同的幻象氛圍。

낮과는 대조되는 신비한 분위기를 즐겨보시기 바랍니다.

เชิญเพลิดเพลินไปกับบรรยากาศอันยอดเยี่ยมที่แตกต่างจากเวลากลางวัน

Khác với khung cảnh vào ban ngày, du khách hãy trải nghiệm khung cảnh lung linh huyền hảo vào buổi tối nha!

The gardens are lit up after sunset for the duration of the festival.

菖蒲节期间每天都有灯光照明。

菖蒲節期間每夜點燈

꽃창포 축제 기간에는 매일 라이트 업을 합니다.

การประดับไฟไลท์อัพในเทศกาลอายาเมะในช่วงเวลาของทุกวัน

Trong suốt thời gian diễn ra lễ hội, luôn có sự kiện thắp sáng.

Hours
时间
時間
시간
เวลา
Thời gian

18:30 – 22:00

18:30~22:00

18:30~22:00

18:30~22:00

18:30 – 22:00

18:30 – 22:00

Ayame Musume (Iris Ambassadors)

菖蒲花小姐

菖蒲大使

아야메 무스메(꽃창포 아가씨)

Ayame Musume (ทูตอายาเมะ)

Các cô gái hoa diên vĩ

During the festival, yukata (Summer kimono) wearing Iris Ambassadors help welcome visitors to the festival.

身着日式浴衣的菖蒲小姐笑颜迎接来宾。

美麗的菖蒲大使身穿浴衣,用笑容迎接遊客到來。

유카타를 입은 아야메 무스메(꽃창포 아가씨)가 미소로 맞이합니다.

Ayame Musume ในชุดยูกาตะที่มาต้อนรับคุณด้วยรอยยิ้ม

Các cô gái trẻ trong trang phục yukata sẽ chào đón quý khách với nụ cười luôn nở trên môi.

How to get there
交通
<交通辦法>
오시는 길
การเดินทาง
Hướng dẫn đi lại

Just 70 minutes by highway bus from Tokyo Station!

从东京站乘高速巴士70分钟!

從東京車站搭高速巴士約70分鐘

도쿄역에서 고속버스로 70분

70 นาที จากสถานีโตเกียว โดยรถบัสทางด่วน

Từ ga Tokyo, đi xe bus cao tốc khoảng 70 phút sẽ tới nơi.

By Highway Bus
(高速巴士信息)
(高速巴士資訊)
(고속버스 정보)
โดยรถบัสทางด่วน
Thông tin về xe bus cao tốc

From Tokyo Station Yaesu South Exit, take a highway bus bound for Kashima Grand Shrine (Kashima Jingu) or Kashima Central Hotel. Get off at Suigo-Itako Bus Terminal. Buses operate every 10 – 20 minutes.

从东京站八重洲南口搭乘「开往鹿岛神宫方向」或「开往鹿岛中央酒店方向」高速巴士,在「水乡潮来巴士客运站」下车。所要时间约70分钟。最短间隔10分~最长间隔20分运行。

在東京車站八重洲南口乘坐「往鹿島神宮方向」或「鹿島中央飯店方向」的巴士,然後在「水鄉潮來巴士客運站」下車。所需時間約為70分鐘,每隔10~20分鐘就有一班。

도쿄역 야에스 남쪽출구에서 고속버스「가시마 신궁 행」 또는 「가시마 센트럴 호텔 행」에 승차, 「스이고 이타코 버스터미널」에서 하차. 소요시간 약 70분. 10분~20분 간격으로 운행

โดยรสบัสทางด่วน จากทางออกทิศใต้ Yaesu สถานี Tokyo 「มุ่งหน้า Kashima Central Hotel」หรือ 「Kashima Jingu」 ลงสถานี 「Suigo-Itako Bus Terminal」 ใช้เวลาประมาณ 70 นาที มีรถออกทุก 10-20 นาที

Từ cửa nam Yaesu, tại ga Tokyo, lên xe bus cao tốc đi về hướng đền Kashima hoặc khách sạn trung tâm Kashima, rồi tại điểm xe bus ở Suigo Itako. Thời gian bus di chuyển khoảng 70 phút. Cứ khoảng 10-20 phút sẽ có một chuyến xe xuất phát.

By Car
(自驾)
(開車)
(자동차)
โดยรถยนต์
Di chuyển bằng ô tô

10 minutes’ drive from Itako IC on the Higashi-Kanto Expressway

东关东高速公路「潮来IC」 约10分钟

走東關東自動車道,下「潮來交流道」後再開約10分鐘

기타간토 자동차도로「이타코IC」에서 약 10분

10 นาที จาก 「Itako IC」 ทางด่วน Higashi-Kanto

Khoảng 10 phút từ Itako IC, trên Higashi-Kanto Expressway.

By Train
(电车)
(電車)
(전철)
โดยรถไฟ
Di chuyển bằng tàu

3 minutes’ walk from Itako Station on the JR Kashima Line

JR鹿岛线「潮来站」 徒步3分钟

從JR鹿島線「潮來車站」步行約3分鐘

JR가시마선「이타코역」에서 도보 3분

เดิน 3 นาทีจาก 「สถานี Itako」สาย JR Kashima

Khoảng 3 phút đi bộ từ ga Itako trên tuyến JR Kashima.